Vertalingen Hertalingen
Vertaalbureaus leveren goed werk. Maar soms wil je dat tikkeltje meer. Niet alleen een correcte vertaling, maar een vertaling die rekening houdt met de andere gevoeligheden van je anderstalige doelgroep. In dat geval heb je een hertaling nodig. En dat is onze specialisatie.
nederlands-engels nederlands-engels nederlands-engels nederlands-engels nederlands-engels
nederlands-frans nederlands-frans nederlands-frans nederlands-frans nederlands-frans nederlands-frans
Meer dan louter vertalen
Letterlijk vertalen is nooit goed. Dan krijg je de houterige woordenbrij waar automatische vertaalmachines nog altijd een patent op lijken te hebben. Maar al te vrij vertalen kan soms risico’s met zich meebrengen. Bij technische vertalingen of juridische vertalingen bijvoorbeeld is het erg belangrijk om zo dicht mogelijk bij de brontaal te blijven.
Bij een commerciële tekst moet je vertaling bovenal een gevoelige snaar raken bij je doelpubliek. Om dat te bereiken, moet de tekst in zijn geheel herbekeken worden en creatief herwerkt worden om hetzelfde effect teweeg te brengen. Dat vraagt een heel andere aanpak. Die aanpak kent verschillende benamingen: hertalingen, transcreaties, creatief vertalen … Hoe je het ook noemt, het resultaat is hetzelfde: een tekst die geïnspireerd is op het gevoel van het origineel, maar dan in totaal andere bewoordingen, op maat van je doelgroep.
Native tweetalige copywriters
Het Teksthuis is gespecialiseerd in hertalingen. Hoe we dat klaarspelen? Door te werken met native tweetalige copywriters. Zij spreken niet alleen de taal van je doelgroep, ze ademen hun cultuur en zijn doordrongen van hun gebruiken. Zij voegen extra culturele lagen toe en dansen zorgeloos rond culturele valkuilen. Ze verfijnen de vorm met commerciële flair en kneden de inhoud om, tot jouw tekst ook in zijn nieuwe taal met scherp schiet.
Je voorruit wordt een ‘windscreen’ in het Brits, maar een ‘windshield’ in het Amerikaans, een Nederlander klapt niet ‘uit de biecht’ maar ‘uit de school’… Belangrijke nuances die onze native speakers spontaan herkennen en met sprekend gemak omzeilen. Jouw doeltaal is hun comfortzone.
Drie talen voor al je verhalen
We bieden hertalingen aan in drie talen:
- Hertalingen Nederlands-Frans en omgekeerd.
- Hertalingen Nederlands-Engels en andersom.
- Hertalingen Frans-Engels en vice versa.
Wil je een Nederlandstalige tekst laten herschrijven naar vlekkeloos en overtuigend Brits Engels? Dan schakelen we onze native tweetalige copywriter van Britse origine in. Liever Amerikaans? Dat kan ook. Of een Engelse tekst omzetten naar Canadees Frans? We hebben de geknipte tweetalige copywriter met Canadees als moedertaal.
Andere talen dan het Nederlands, Frans en Engels bieden we niet aan. Aarzel echter niet ons ernaar te vragen. Met wat geluk kunnen we jou doorverwijzen naar de juiste experts.